Огден Нэш - американский поэт, известный своими веселыми и необычными стихами. Большинство его стихов, правда, предназначались не для детей, но и детских среди них было немало. Здесь можно почитать оригиналы его стихов, которые дублируются моими (Аниными) переводами. В моей коллекции сть и другие его стихи, поэтому если творчество моего любимого Нэша заинтересует кого-то ещё, я с радостью выложу их сюда:)
ОГДЕН
НЭШ
Размышление
о раскалывании льда.
Further Reflection on Parsley.
Дополнительное
размышление о петрушке.
Tell me, O
Octopus, I begs,
Is
those things arms, or is they legs?
I marvel at
thee, Octopus;
If I were thou, I`d call me Us.
Скажите пожалуйста, о Осьминог,
Это у вас так много рук или ног?
Если бы мы поменялись местами,
Мне бы пришлось называть себя нами.
A Bas Ben Adhem
My fellow man I
do not care for.
I often ask me, What`s he there for?
The only answer
I can find
Is,
reproduction of his kind.
Смотрю на него, и терзает вопрос:
“Зачем это чудо на свет родилось?”
Один ответ мне дает природа —
Для продолжения своего рода.
The trouble with
a kitten is
THAT
Eventually it
becomes a
CAT.
Проблема с котенком только
В ТОМ,
Что он со временем станет
КОТОМ.
Toward a better
world I contribute my modest smidgin;
I eat the squab,
lest it become a pigeon.
Способствуя улучшению мира самой скромной крупицей,
Я съедаю голубенка, пока он не стал взрослой птицей.
Behold the
hippopotamus!
We laugh at how
he looks to us,
And yet in
moments dank and grim
I wonder how we
look to him.
Peace, peace,
thou hippopotamus!
We really look
all right to us,
As you no doubt
delight the eye
Of other hippopotami.
Когда встречается гиппопотам,
Смешным и нелепым он кажется нам.
И когда он весь мокрый, совсем без прикрас,
Мне забавно, какими же он видит нас.
Тише, тише, вы, глупый гиппопотамас,
Мы, действительно, выглядим мило для нас,
Как и вы, несомненно, ласкаете взор
Ваших толстых и добрых гиппопотамор.
God in his
wisdom made the fly
And then forgot
to tell us why.
Бог своей мудростью мух сотворил,
Только зачем объяснить нам забыл.
Children aren`t happy with nothing to ignore
And that`s what parents were created for.
Дети несчастны, если им не на кого дуться,
Для этого-то им родители и даются.
The ant has made
himself illustrious
Through constant
industry industrious
So What?
Would you be
calm and placid
If
you were full of formic acid?
Муравей давно уже стал знаменит
Тем, что он постоянно усерден и сыт.
Так что?
Был бы ты полон спокойствия и простоты,
Содержа в себе столько же кислоты?
A bit of talcum
Is always walcum.
Немного талька
Никогда не жалко.
The truth I do
not stretch or shove
When I state the
dog is full of love.
I`ve also
found, by actual test,
A wet dog is the
lovingest.
Непреложная истина, в которую я верю наивно,
Это то, что собаки, в общем, любвеобильны.
Я также заметил, проводя наблюденья стабильно,
Что мокрые псы наиболее любвеобильны.
Let`s
think of eggs.
They have no lgs.
Chicken come
from eggs
But they have
legs.
The plot
thickens;
Eggs come from
chickens
But have no legs
under`em.
What a
conundrum.
Домашняя птица.
Подумаем о яйцах,
У них нет ног и пальцев.
Цыплята берут начало в яйцах,
Но у них много ног и пальцев.
Сюжет осложняет тот факт,
Что яйца берут из цыплят,
Но у них нет пальцев и ног,
Распутался б сам, если б смог.
Samson Agonistes.
I test my bath
before I sit,
And I`m always moved to wonderment
That what chills
the finger not a bit
Is so
frigid upon the fundament.
Пробую воду в ванной —
И вот ведь какое дело,
Почему-то, что пальцу приятно,
Так холодно для всего тела.
The hunter
crouches in his blind
`neath camouflage of every kind.
And conjures up
a quacking noise
To
lend allure to his decoys.
This grown-up
man, with pluck and luck,
Is
hoping to outwit a duck.
Сидит охотник за кустом,
Под маскировочным зонтом
И заклинает он крякушку
Плениться на его ловушку.
Сей взрослый умный человек,
Собравши храбрость не на шутку,
Перехитрить мечтает утку.
To keep your
marriage brimming,
With love in the
loving cup,
Whenever you`re wrong admit it,
Whenever you`re right shut up.
Для сохранения брака
И света любовной свечи,
Когда ты не прав – соглашайся,
Когда же ты прав – замолчи.
Who wants my
jellyfish?
I`m not sellyfish.
Кто-нибудь хочет забрать от меня мою медузу?
Не бойтесь, для меня это не будет обузой.
After various
guesses at least I`ve guessed
Why in spring I
feel depressed.
When the robins
begin to play
Summer is just a
step away.
Then hardly the
summer has commenced
When autumn is
what you`re up against?
And once that
autumn has muscld in on you
Winter is
waiting to begin you.
So spring isn`t spring, but otherwise,
Just
a prelude to winter, which I despise.
Один из вопросов, разгаданных мной —
Почему же мне так тоскливо весной.
Когда малиновки начинают трещать,
Знаешь: скоро лету пора
наступать.
Но едва лишь лето появится… вдруг
Оглянешься, а осень уже тут как тут,
Но вот только осень накроет дома,
А тебя уже поджидает зима…
Так что весна — это не весна, а как я вижу,
Просто прелюдия к зиме, которую я ненавижу.
The rhino is a
homely beast,
For human eyes he`s not a feast,
Farewell, faerwell you old rhinoceros,
I`ll
stare at something less prepoceros.
Носорог — тварь довольно невзрачная,
С человечьего взгляда мрачная,
Пока, пока, существо свирепое,
Пойду поглазею на что-нибудь менее нелепое.
Whenever I
behold an asp
I can`t suppress a startled gasp.
I do not charge
the asp with matricide,
But
what about his Cleopatricide.
Каждый раз, когда я встречаю гадюку,
Не могу скрыть испуг и душевную муку.
Я её не виню в убийстве матери,
Но что вы скажете о Клеопатери?
Beneath this
slab
John Brown is
stowed
He watched the
ads
And
not the road.
Под этой плитой
Лежит Джон Грогу.
Он смотрел на рекламу,
А не на дорогу.
Purity
Is Obscurity.
Невинность—
— Наивность.
The camel has a
single hump;
The dromedary,
two;
Or else the
other way around
I`m never sure. Are
you?
У верблюда горб один,
У дромадера — два.
А может быть наоборот,
Подумаю сперва.
Consider the
auk;
Becoming extinct
because he forgot how to fly, and could only walk.
Consider the
man, who may well become extinct
Because
he forgot how to walk and learned how to fly before he thinked.
Рассмотрим моа;
Он вымер потому, что разучился летать и мог только ходить.
Рассмотрим человека, который вполне может вымереть потому, что
разучился ходить и научился летать,
прежде чем хорошенько подумать.
Deep in the
study
Of eugenics
We find that
fabled
Fowl, the
The wisest bird
As ever was,
Rejecting other
Mas and
Pas,
It lays on egg,
Not ten or
twelve,
And when it`s hatched it,
Out pops itself.
Углубляясь в изученние
Евгеникса,
Находим сказочную птицу Феникса
Умнейшей птицей,
Когда либо жившей,
За исключением летучих мы`шей.
Она сидела на яйце,
Никого не виня,
А когда его высиживала,
Сжигала себя.
He tells you
when you`ve got on
too much
lipstick
And helps you
with your girdle
When
your hips stick.
Безупречный муж.
Он всегда скажет вам, когда на губах
Слишком много помады
И застегнет вам сзади застежку
Без всякой бравады.
Candy
is
dandy
But liqueur
is
quicker.
Размышление о раскалывании льда.
Конфетки —
кокетки,
Но ликер —
скор.
Further
Reflection on Parsley.
Parsley
Is gharsley.
Дополнительное
размышление о петрушке.
Петрушка –
Дурнушка.
A novelist of
the Absurd
Has a voice that
will shortly be heard;
I learn from my
spies
He`s
about to devise
An
unprintable three-letter word.
Один новомодный писатель
Скоро будет известней любого,
Удалось мне узнать,
Что он может создать
Из двух букв непечатное слово.
Her`s the
verse about rabbits
That doesn`t mention their habbits.
Вот стишок про кроликов-сестричек,
Не касающийся их привычек.
A mighty
creature is the germ,
Though smaller
than the pachyderm
His customary
dwelling place
Is
deep within the human race.
His childish
pride he often pleases
By
giving people strange diseases.
Do you, my
poppet, feel infirm?
You probably
contain a germ.
Могучий зверь этот микроб,
Хоть он и меньше, чем циклоп.
Обычное место его обитания
Внутри человеческого создания.
Свою детскую гордость тешит он тем,
Что недуги и хворь создает без проблем
И если тебя вдруг бросает в озноб,
Возможно, в тебе поселился микроб.
I give you now
professor Twist,
A conscientous scientist.
Trustees
exclaimed, “He never bungles!”
And
sent him off to distant jungles.
Camped on a
tropic riverside,
One day he
missed his loving bride.
She had, the
guide informed him later,
Been eaten by an
alligator,
Professor Twist
could not but smile.
“You mean”, he
said, “a crocodile.”
Поговорим о профессоре Твисте,
Добросовестном натуралисте.
Попечители испугались, что он не халтурит,
Отослали его в джунгли и в ус не дуют.
И вот он устроился в прибрежном месте,
Из-за чего и лишился невесты,
Которую, как сказал потом гид-информатор,
Съел ни за что, ни про что аллигатор.
Твист, улыбаясь, в ответ проронил:
“Вы, наверно, хотите сказать крокодил.”
Scholars call
the masculine swan a cob;
I call him a
narcissistic snob.
He looks in the
mirror over and over,
And
claims to have never heard of Pavlova.
Ученые называюь лебедя Cygnus,
А я говорю, что он просто снобизмус.
Он смотрит в зеркало, собой любуется,
Заявляя, что Павловой не интересуется.
Cuckoos lead
Bohemian lives,
They fail as
husbands and as wives,
Therefore they
cynically disparage
Everybody
else's marriage.
Кукушки – богема птичьей
породы,
Из них плохие мужья и жены,
Вот почему они мрачно клянут
Ещё и чужой брачный уют.