Огден Нэш - американский поэт, известный своими веселыми и необычными стихами. Большинство его стихов, правда, предназначались не для детей, но и детских среди них было немало. Здесь можно почитать оригиналы его стихов, которые дублируются моими (Аниными) переводами. В моей коллекции сть и другие его стихи, поэтому если творчество моего любимого Нэша заинтересует кого-то ещё, я с радостью выложу их сюда:)

OGDEN NASH

ОГДЕН НЭШ

 

 


The Octopus.

Осьминог.

A Bas Ben Adhem

Бас Бен Адам.

The Kitten.

Котенок.

The Squab.

Голубенок.

The Hippopotamus.

Гиппопотам.

The Fly.

Муха.

The Parent.

Родитель.

The Ant.

Муравей.

Reflection on Babies.

Размышление о младенцах.

The Dog.

Собака.

The Poultries.

Домашняя птица.

Samson Agonistes.

Мучения Самсона.

The Hunter.

Охотник.

A Word to Husbands.

Обращение к мужьям.

The Jellyfish.

Медуза.

Like a Rat in a Trap.

Как крыса в мышеловке.

The Rhinoceros.

Носорог.

The Asp.

Гадюка.

***

***

Reflection on a Wicked World.

Размышление о Грешном Мире.

The Camel.

Верблюд.

A Caution to Everybody.

Предупреждение для всех.

The Phoenix.

Феникс.

The Perfect Husband.

Безупречный муж.

Reflection on Ice-Breaking.

Размышление о раскалывании льда.

Further Reflection on Parsley.

Дополнительное размышление о петрушке.

***

***

The Rabbits.

Кролики.

The Germ.

Микроб.

The Purist.

Пурист.

The Swan

Лебедь.

The Cuckoo.

Кукушка.

 

 

The Octopus.

Tell me, O Octopus, I begs,

Is those things arms, or is they legs?

I marvel at thee, Octopus;

If I were thou, I`d call me Us.

 

Осьминог.

Скажите пожалуйста, о Осьминог,

Это у вас так много рук или ног?

Если бы мы поменялись местами,

Мне бы пришлось называть себя нами.

 

 A Bas Ben Adhem

My fellow man I do not care for.

I often ask me, What`s he there for?

The only answer I can find

Is, reproduction of his kind.

 

 Бас Бен Адам.

Смотрю на него, и терзает вопрос:

“Зачем это чудо на свет родилось?”

Один ответ мне дает природа —

Для продолжения своего рода.

 

 

The Kitten.

The trouble with a kitten is

THAT

Eventually it becomes a

CAT.

 

 Котенок.

Проблема с котенком только

В ТОМ,

Что он со временем станет

КОТОМ.

 

The Squab.   

Toward a better world I contribute my modest smidgin; 

I eat the squab, lest it become a pigeon.

 

 Голубенок.

Способствуя улучшению мира самой скромной крупицей,

Я съедаю голубенка, пока он не стал взрослой птицей.

 

 

The Hippopotamus.

Behold the hippopotamus!

We laugh at how he looks to us,

And yet in moments dank and grim

I wonder how we look to him.

Peace, peace, thou hippopotamus!

We really look all right to us,

As you no doubt delight the eye

Of other hippopotami.

 

Гиппопотам.

Когда встречается гиппопотам,

Смешным и нелепым он кажется нам.

И когда он весь мокрый, совсем без прикрас,

Мне забавно, какими же он видит нас.

Тише, тише, вы, глупый гиппопотамас,

Мы, действительно, выглядим мило для нас,

Как и вы, несомненно, ласкаете взор

Ваших толстых и добрых гиппопотамор.

 

The Fly.

God in his wisdom made the fly

And then forgot to tell us why.

 

Муха.

Бог своей мудростью мух сотворил,

Только зачем объяснить нам забыл.

 

 

 The Parent.

Children aren`t happy with nothing to ignore

And that`s what parents were created for.

 

Родитель.

Дети несчастны, если им не на кого дуться,

Для этого-то им родители и даются.

 

 

The Ant.

The ant has made himself illustrious

Through constant industry industrious

So What?

Would you be calm and placid

If you were full of formic acid?

 

Муравей.

Муравей давно уже стал знаменит

Тем, что он постоянно усерден и сыт.

Так что?

Был бы ты полон спокойствия и простоты,

Содержа в себе столько же кислоты?

 

 

Reflection on Babies.

A bit of talcum

Is always walcum.

              

Размышление о младенцах.

Немного талька

Никогда не жалко.

 

 

The Dog.

The truth I do not stretch or shove

When I state the dog is full of love.

I`ve also found, by actual test,

A wet dog is the lovingest.

 

Собака.

Непреложная истина, в которую я верю наивно,

Это то, что собаки, в общем, любвеобильны.

Я также заметил, проводя наблюденья стабильно,

Что мокрые псы наиболее любвеобильны.

 

 

The Poultries.

Let`s think of eggs.

They have no lgs.

Chicken come from eggs

But they have legs.

The plot thickens;

Eggs come from chickens

But have no legs under`em.

What a conundrum.

 

Домашняя птица.

Подумаем о яйцах,

У них нет ног и пальцев.

Цыплята берут начало в яйцах,

Но у них много ног и пальцев.

Сюжет осложняет тот факт,

Что яйца берут из цыплят,

Но у них нет пальцев и ног,

Распутался б сам, если б смог.

 

 

Samson Agonistes.

I test my bath before I sit,

And I`m always moved to wonderment

That what chills the finger not a bit

Is so frigid upon the fundament.

 

Мучения Самсона.

Пробую воду в ванной —

И вот ведь какое дело,

Почему-то, что пальцу приятно,

Так холодно для всего тела.

 

 The Hunter.

The hunter crouches in his blind

`neath camouflage of every kind.

And conjures up a quacking noise

To lend allure to his decoys.

This grown-up man, with pluck and luck,

Is hoping to outwit a duck.

                    

Охотник.

Сидит охотник за кустом,

Под маскировочным зонтом

И заклинает он крякушку

Плениться на его ловушку.

Сей взрослый умный человек,

Собравши храбрость не на шутку,

Перехитрить мечтает утку.

 

 

A Word to Husbands.

To keep your marriage brimming,

With love in the loving cup,

Whenever you`re wrong admit it,

Whenever you`re right shut up.

 

Обращение к мужьям.

Для сохранения брака

И света любовной свечи,

Когда ты не прав – соглашайся,

Когда же ты прав – замолчи.

 

 

The Jellyfish.

Who wants my jellyfish?

I`m not sellyfish.

 

Медуза.

Кто-нибудь хочет забрать от меня мою медузу?

Не бойтесь, для меня это не будет обузой.

 

Like a Rat in a Trap.

After various guesses at least I`ve guessed

Why in spring I feel depressed.

When the robins begin to play

Summer is just a step away.

Then hardly the summer has commenced

When autumn is what you`re up against?

And once that autumn has muscld in on you

Winter is waiting to begin you.

So spring isn`t spring, but otherwise,

Just a prelude to winter, which I despise.

 

Как крыса в мышеловке.

Один из вопросов, разгаданных мной — 

Почему же мне так тоскливо весной.

Когда малиновки начинают трещать,

Знаешь: скоро  лету пора наступать.

Но едва лишь лето появится… вдруг

Оглянешься, а осень уже тут как тут,

Но вот только осень накроет дома,

А тебя уже поджидает зима…

Так что весна — это не весна, а как я вижу,

Просто прелюдия к зиме, которую я ненавижу.

 

 

The Rhinoceros.

The rhino is a homely beast,

For human eyes he`s not a feast,

Farewell, faerwell you old rhinoceros,

I`ll stare at something less prepoceros.

 

Носорог.

Носорог — тварь довольно невзрачная,

С человечьего взгляда мрачная,

Пока, пока, существо свирепое,

Пойду поглазею на что-нибудь менее нелепое.

 

 

The Asp.

Whenever I behold an asp

I can`t suppress a startled gasp.

I do not charge the asp with matricide,

But what about his Cleopatricide.

 

Гадюка.

Каждый раз, когда я встречаю гадюку,

Не могу скрыть испуг и душевную муку.

Я её не виню в убийстве матери,

Но что вы скажете о Клеопатери?

 

 

          ***

Beneath this slab

John Brown is stowed

He watched the ads

And not the road.

                           

            ***

Под этой плитой

Лежит Джон Грогу.

Он смотрел на рекламу,

А не на дорогу.

 

 

Reflection on a Wicked World.

Purity

Is Obscurity.

 

Размышление о Грешном Мире.

Невинность

 Наивность.

 

 

The Camel.

The camel has a single hump;

The dromedary, two;

Or else the other way around

I`m never sure. Are you?

 

Верблюд.

У верблюда горб один,

У дромадера — два.

А может быть наоборот,

Подумаю сперва.

 

 

A Caution to Everybody.

Consider the auk;

Becoming extinct because he forgot how to fly, and could only walk.

Consider the man, who may well become extinct

Because he forgot how to walk and learned how to fly before he thinked.

 

Предупреждение для всех.

Рассмотрим моа;

Он вымер потому, что разучился летать и мог только ходить.

Рассмотрим человека, который вполне может вымереть потому, что разучился ходить и научился летать,

прежде чем хорошенько подумать.

 

The Phoenix.

Deep in the study

Of eugenics

We find that fabled

Fowl, the Phoenix

The wisest bird

As ever was,

Rejecting other

Mas and Pas,

It lays on egg,

Not ten or twelve,

And when it`s hatched it,

Out pops itself.

 

Феникс.

Углубляясь в изученние

Евгеникса,

Находим сказочную птицу Феникса

Умнейшей птицей,

Когда либо жившей,

За исключением летучих мыей.

Она сидела на яйце,

Никого не виня,

А когда его высиживала,

Сжигала себя.

 

 

The Perfect Husband.

He tells you when you`ve got on

too much lipstick

And helps you with your girdle

When your hips stick.

 

Безупречный муж.

Он всегда скажет вам, когда на губах

Слишком много помады

И застегнет вам сзади застежку

Без всякой бравады.

 

 

 

Reflection on Ice-Breaking.

Candy

is dandy

But liqueur

is quicker.

 

Размышление о раскалывании льда.

Конфетки

кокетки,

Но ликер

скор.

 

 

Further Reflection on Parsley.

Parsley

Is gharsley.

 

Дополнительное размышление о петрушке.

Петрушка

Дурнушка.

 

 

        ***

A novelist of the Absurd

Has a voice that will shortly be heard;

I learn from my spies

He`s about to devise

An unprintable three-letter word.

 

        ***

Один новомодный писатель

Скоро будет известней любого,

Удалось мне узнать,

Что он может создать

Из двух букв непечатное слово.

 

 

The Rabbits.

Her`s the verse about rabbits

That doesn`t mention their habbits.

 

Кролики.

Вот стишок про кроликов-сестричек,

Не касающийся их привычек.

 

The Germ.  

A mighty creature is the germ,

Though smaller than the pachyderm

His customary dwelling place

Is deep within the human race.

His childish pride he often pleases

By giving people strange diseases.

Do you, my poppet, feel infirm?

You probably contain a germ.

 

Микроб.

Могучий зверь этот микроб,

Хоть он и меньше, чем циклоп.

Обычное место его обитания

Внутри человеческого создания.

Свою детскую гордость тешит он тем,

Что недуги и хворь создает без проблем

И если тебя вдруг бросает в озноб,

Возможно, в тебе поселился микроб.

 

The Purist.

I give you now professor Twist,

A conscientous scientist.

Trustees exclaimed, “He never bungles!”

And sent him off to distant jungles.

Camped on a tropic riverside,

One day he missed his loving bride.

She had, the guide informed him later,

Been eaten by an alligator,

Professor Twist could not but smile.

“You mean”, he said, “a crocodile.”

 

Пурист.

Поговорим о профессоре Твисте,

Добросовестном натуралисте.

Попечители испугались, что он не халтурит,

Отослали его в джунгли и в ус не дуют.

И вот он устроился в прибрежном месте,

Из-за чего и лишился невесты,

Которую, как сказал потом гид-информатор,

Съел ни за что, ни про что аллигатор.

Твист, улыбаясь, в ответ проронил:

“Вы, наверно, хотите сказать крокодил.”

 

 

The Swan

Scholars call the masculine swan a cob;

I call him a narcissistic snob.

He looks in the mirror over and over,

And claims to have never heard of Pavlova.

 

Лебедь.

Ученые называюь лебедя Cygnus,

А я говорю, что он просто снобизмус.

Он смотрит в зеркало, собой любуется,

Заявляя, что Павловой не интересуется.

 

 

The Cuckoo.  

Cuckoos lead Bohemian lives,

They fail as husbands and as wives,

Therefore they cynically disparage

Everybody else's marriage.

 

Кукушка.

Кукушки  – богема птичьей породы,

Из них плохие мужья и жены,

Вот почему они мрачно клянут

Ещё и чужой брачный уют.